A catalogue of new words I learn in Greek and English. This is the public blog of Joanna Eleftheriou (Ιωάννα Ελευθερίου). I welcome comments that help refine my understanding of these words' nuances and usage. Thanks!
Sunday, July 20, 2014
Αλισβερίσι
Το αλισβερίσι ή αλισιβερίσι είναι δημώδης ελληνική έκφραση που προέρχεται από καθ΄ αυτή τούρκικη σύνθετη λέξη εκ του «αλίς» που σημαίνει λαβείν και «βερίς» που σημαίνει το αντίστοιχο ελληνικό «δούναι». Κατά λέξη σημαίνει ληψοδοσία, αλλά στην ελληνική μετάφραση αντιστρέφονται οι όροι και λέγεται «δοσοληψία» και κατ'επέκταση «δούναι και λαβείν».
Στη γλώσσα των συναλλασσομένων σημαίνει γενικά την εμπορική κίνηση: Δεν έχει αλισβερίσι (=δεν υπάρχει κίνηση), δεν υπάρχει δουλειά.
Thursday, July 17, 2014
Swallow -- metaphorically
- χάβω < μεσαιωνική ελληνική χάπτω < αρχαία ελληνική κάπτω (αρπάζω και καταπίνω πεινασμένα)
Ρήμα
χάβω και χάφτω, , παρατ.: έχαβα, στιγμ. μέλλ.: θα χάψω, αόρ.: έχαψα
- καταπίνω κάτι αμάσητο, λαίμαργα, πεινασμένα
- (συνεκδοχικά) αποδέχομαι μια λανθασμένη ή παραπλανητική άποψη χωρίς να την επεξεργαστώ, δηλαδή με αφέλεια
- το είπα πειστικά, αλλά αυτός δεν το έχαψε
- το είπα πειστικά, αλλά αυτός δεν το έχαψε
σλανγ¨
χάβω, χάφτω
Ορισμός: | 10 | ||
Λήμμα: | 10 |
Ο όρος αποτελεί κλασική, παλαιά σλανγκ, που χρησιμοποιείται συνήθως με την αντωνυμία «το» (το 'χαψα).
- Αλήθεια σου λέω. Μου είπε ότι αγόρασε σκάφος.
- Άντε ρε, μια μαλακία σου είπε για να σε δουλέψει και εσύ το 'χαψες!
- Άντε ρε, μια μαλακία σου είπε για να σε δουλέψει και εσύ το 'χαψες!
Sunday, July 13, 2014
κουσκουσάρης
When I was little I used to read the localy Cypriot TV magazine, and always wondered what "kous kous" was -- clearly, it wasn't the food (pligouri, bulgar wheat) that they meant.
Finally I realized it's from a written represntation of the spoken "kous?" "have you heard," metonymic of "gossip."
Today I learned that a person who gossips is a kous-kous-er...
Finally I realized it's from a written represntation of the spoken "kous?" "have you heard," metonymic of "gossip."
Today I learned that a person who gossips is a kous-kous-er...
interactive
since reactive is αντιδραστικός, it makes sense that interactive is διαδραστικός. Ι didn't' find out until today, while reading Greek Literature anthologies online.
φλαμουριά
It's a "silver linden." I thought I knew "Linden" was filyra, but apparently there are either regional differences in terminology or they are slightly different plants. Greek wikipedia says they are synonymous and τίλια is also, which is the same as the GENUS. Will figure it out some other time. For now, here's the song that has flamouria:
φλαμούρι + -ιά < ελληνιστική κοινή φλάμμουλα < λατινική flammula
μεταφραστικό δάνειο
it's clear this means "translation loan word" but I'd never heard it before until I looked up the spelling of
εις το επανιδείν = au revoir
Saturday, July 12, 2014
shipyard
Ταρσανάς is a Byzantine word for shipyard, which I learned from this song written by Manos Eleftheriou:
Subscribe to:
Posts (Atom)